Aegisub translation effect4/6/2024 That the “Cropping” option on the right is set to “Custom”, and that the “just-in-case” measure.) On the “Picture” tab, make sure (This step isn’t always necessary, but is kind of a Heading and select the option with “(SSA)”, which should be the Aegisubįile (.ass) that you muxed into this video. Open up the file in HandBrake and navigate to the “Subtitles” tab in the middle of the HandBrake window. Mux subs into a video with MKVToolnix or program of your choice.Ģ. (Side note: I have no idea if HandBrake looks drastically different on Windows/other OS, so everything I say here might only apply to the Mac version of the program. For example, if your subbed video is only a few minutes long, the mux/burn process should take mere seconds! It’s quite simple, but I’ve also picked up a few things that might make the process even easier, so I’ll share those with you! So even though you’re using 2 programs instead of 1 for hardsubbing (MKVToolnix for muxing, HandBrake for burning in those subs), it won’t take very long. ![]() For the purposes of simple subbing, all you really need to know is that MKVToolnix is a very fast and powerful tool for creating the muxed files you need for HandBrake! :)Īh, and for HandBrake, basically all you have to do is check off “burned in” for the encoding options and you should be set, lol. I personally use MKVToolnix since it also has a great GUI and comes with command line tools like mkvinfo, mkvmerge (which is basically what the MKVToolnix GUI does), and mkvextract. Luckily, there are plenty of programs out there for this step. The major downside is that unlike ffmpeg, HandBrake can’t do muxing - your video has to already have the subtitles muxed for HandBrake to burn them in. I know that some subbers out there use HandBrake, and this program is fantastic because it also gives you a lot of encoding options, plus it’s very easy to navigate. HandBrake, on the other hand, is probably a bit more user-friendly since it has a GUI - meaning there’s an actual window for the program with ~buttons~ and stuff. ![]() at its simplest, which can be off-putting to some people. That means it requires typing stuff into Terminal (if you have a Mac) or Command Prompt (for Windows users) that looks like this -įfmpeg -i input.mp4 -vf “ass=subtitle.ass” output.mp4 However, I do know that ffmpeg isn’t quite for everyone since it’s a command line tool. For serious encoders, I’d recommend going with ffmpeg because of this versatility. ffmpeg is handy because it can both mux and burn in subtitles, and can be used to fiddle with a variety of video/audio/subtitle options for files as well. In fact, the recent video that I edited for Shukamod’s comeback post was processed with ffmpeg. As I mentioned in a previous ask, I’ve actually been using ffmpeg lately to mux and burn my subbed videos instead. …uh, enough about my boring personal life, lol. Knowing me, I’m more likely to end up binge-watching Aqours niconamas while whispering “i must be insane why did i agree to let some person saw my gums open” as I rock back and forth in a blanket cocoon and cry over Shukashuu’s cute face… ![]() (´;ω;`) I’m hoping that it actually leads to me having some more free time since I’ll be staying at home to heal (I have vivid memories of certain things splattering from last time). In fact, I’m actually going to get two of my wisdom teeth pulled out today…and if it’s anything like when I had my first two removed, I’m going to be miserable for the rest of the week. Probably because I’ve been busy with RL lately, so my online productivity has taken a hard hit. Many groups use different tools for some of those steps, however, such as Adobe After Effects for typesetting, or a simple text editor for translation.Is this the anon from before who was asking about subbing/ fonts/ Korean? If so, hi again! :D And if not, well, hello there, new anon! It seems like I’m slowly turning into a “how-to” blog lately, haha. In fansubbing, Aegisub is used for translating, timing, editing, typesetting, quality checking, karaoke timing and karaoke effecting. Aegisub can export subtitles to other common formats, such as SubRip's ".srt" format, but at the cost losing all features save the raw text and basic timing. The app's native subtitle format is Advanced SubStation Alpha, which supports subtitle positioning and styling. It can also be extended with the Lua and MoonScript scripting languages. It allows for many video processing bindings to process the timing, such as FFmpeg and Avisynth. English, Czech, German, Spanish, Finnish, French, Hungarian, Italian, Japanese, Catalan, Brazilian Portuguese, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Russian, Bulgarian, Serbian, GreekĪegisub's design emphasizes on timing, styling of subtitles, and the creation of karaoke.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |